【project〔中〕-Damaged report 1-】 ― 2014/05/04
既にお伝えしたとおり、ヘッドに打痕があり、ベアリングが入らない
これを向こうに伝えたところ・・
「ちょっと、削ってみ!」だと、
My boss just reply me,i am afraid you need to pay the charge when you ship it back to us.
so,could you please try to rub the place where the bearing put and the spring?maybe there is something on it ?
for the sencond problem,do you mean the distance between tow holes is too long,so,the brake can not put in?or just you can not put it in the spring holes,not because the distance?if it is the sencond situation,could you please try to rub the spring hole with something?
if it still has problem,please tell me ,thank you
looking forward to your reply
so,could you please try to rub the place where the bearing put and the spring?maybe there is something on it ?
for the sencond problem,do you mean the distance between tow holes is too long,so,the brake can not put in?or just you can not put it in the spring holes,not because the distance?if it is the sencond situation,could you please try to rub the spring hole with something?
if it still has problem,please tell me ,thank you
looking forward to your reply
ここで言う、"for the sencond problem”は。。。(secondのスペルを2回も間違えているけど・・)
スプリングの穴まで遠すぎてはいらないので削れば?
もし問題があるなら、お知らせください。
これに対して、アタシは。。
あなたは、傷んだ商品を私に売ったということを理解していますか?
「初期不良」についてはどのように対応することになっているのです?
更に、あなたは、保証について、以下の様に述べています
<省略>
ちゃんとしたものを、アタシに送らないといけませんよね?
Do you understand that you sold me damaged product?
How do you treat against to the "early failure"?
Also you are saying below...
WARRANTY AND RETURN RULE
THE FRAME AND WHEELS CARRY 2 YEARS WARRANTY. OTHER BIKE PARTS HAVE 1 YEAR WARRANTY.
IF ANY DAMAGE OR PROBLEM OCCURS DURING THE WARRANTY PERIOD BECAUSE OF THE GOODS' QUALITY ISSUES OR IS CAUSED DURING SHIPPING, WE WOULD REPLACE THE DAMAGED PART; HOWEVER, WE WILL NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGES CAUSED BY A FAULTY ASEMMBLAGE OR FAULTY USE AT YOUR END.
You must send me good one, right?
How do you treat against to the "early failure"?
Also you are saying below...
WARRANTY AND RETURN RULE
THE FRAME AND WHEELS CARRY 2 YEARS WARRANTY. OTHER BIKE PARTS HAVE 1 YEAR WARRANTY.
IF ANY DAMAGE OR PROBLEM OCCURS DURING THE WARRANTY PERIOD BECAUSE OF THE GOODS' QUALITY ISSUES OR IS CAUSED DURING SHIPPING, WE WOULD REPLACE THE DAMAGED PART; HOWEVER, WE WILL NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGES CAUSED BY A FAULTY ASEMMBLAGE OR FAULTY USE AT YOUR END.
You must send me good one, right?
つづく・・・
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://yutarozaemon.asablo.jp/blog/2014/05/04/7302083/tb
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。