【今シーズン初スキーとブヒブヒ手袋はキャンセルしました。の巻】2021/12/25

 斬って来ましたよー!富士見パノラマリゾート
 少々ゆっくり目のスタートでしたが11時前から16時までミッチリ!コースが短くて1サイクル5分かからないから、50本ぐらい滑ったかしら。
 お腹が空いたので大盛りカレーです。
ズッシリ来ましたが1700円は高い!
 山頂付近で滑ったので帰りはゴンドラです。
1台しかないピンクのゴンドラを引いてしまってチョイ恥ずかしい。
 今回は結構いい感じで滑れました。スキー雑誌の表紙を飾れるんじゃないかと言うぐらいの気持ちで滑ってたけど、周りからはどう見えたんだか?
 今の所疲れや筋肉痛は無いですが、これから来るのかしら?
 ところで、【ブヒブヒ手袋を買いました】でお知らせした手袋が品切れでキャンセルになりました。
 メールが来てて・・・(中:中国A:アタシ
中:Dear, thanks for your buying and support, we feel sorry that the M 3 Fingers White is out of stock, do you midn to change color to the black or the type to the 5 Fingers White? Really sorry for your inconvenience that we have made. Waiting for your reply. Thanks for your understanding.
「品切れだから、他のに変更しない?」
なんだけど、このmind(本文はdo you midn to changeで間違ってるけど)は「アナタは他の製品に変更することを気にしますか?/変更しますか?」なんだろうけど、どうもmindってまどろっこしくって余り使ってほしくない。
 更に、本来はdo you mind changing...って動名詞を使うべきところをto不定詞を使ってるぐらいだから、どれくらい英語が解ってるか怪しい。
 誤解されて「変更するよ」と理解されても嫌なので・・・
A:I do not change the order to other. Unless you can send it, I will cancel it.
「変更しないで、送れないならキャンセルする」と伝えた
ところが、また
中:ok, dear, do you mind to cancel this order?
と、訊いてきた。まぁ、「キャンセルしてもいいですか」なんだけど、前のmindの使い方が気になったので。
A:Cancel the order. Do I have to do anything for the cancelling the order?
Pleaseとか付けないで「キャンセルしなさいよ。キャンセルするのに、アタシなんかする必要あるのかい?」
と、聞いてキャンセルの手続きが終了したわけですよ。

コメント

_ しんぼみつよし ― 2021/12/27 08:56

手袋のキャンセル1つでも面倒ですね~。
それでも英語でしっかりキャンセルするあたりはステキ~♪

あと、どうでもいい話なんですけど
カツカレーを乗せているオレンジ色のトレー(おぼん?)が
昔勤めていた会社の食堂のトレーと同じで・・・ちょっと懐かしかったです。

_ 優太郎左衛門 ― 2021/12/27 20:57

 しんぼさん、
いつもコメントありがとうございます。
 カレーの写真観てお盆のコメントとは、コレまたびっくりポンです。
今年もあと僅か、良いお年を!

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://yutarozaemon.asablo.jp/blog/2021/12/25/9450761/tb